O futebol como ferramenta de aprendizado de idiomas
O futebol, paixão que contagia o Brasil e o mundo, ganha um novo papel na educação com a iniciativa da Wizard by Pearson. Inspirada pela energia da principal competição entre seleções nacionais, a empresa identificou as expressões mais usadas no universo do futebol para facilitar o entendimento do esporte em inglês e espanhol, especialmente nos países-sede do torneio.
Mais do que ensinar gramática, o projeto mostra como o futebol pode ser uma porta de entrada para o aprendizado de idiomas, aproximando torcedores de diferentes culturas, sotaques e costumes que fazem parte da experiência global do campeonato.
Diferenças culturais no vocabulário futebolístico
O nome do esporte já apresenta variações interessantes: enquanto no Brasil e no México prevalece o termo “futebol” ou “fútbol”, nos Estados Unidos o esporte é conhecido como “soccer”, pois “football” lá está associado ao futebol americano. Mas as distinções vão além do nome.
Por exemplo, a famosa “caneta” no Brasil é chamada de “nutmeg” em inglês, enquanto no espanhol mexicano recebe o nome de “caño”. O “chapeuzinho” se transforma em “sombrero”, e o “golaço” pode ser celebrado como “banger”, “screamer” ou simplesmente “¡golazo!”.
Futebol e aprendizado: uma combinação natural
Juliana Vicençote, gerente pedagógica da Pearson, destaca que o futebol é um meio eficaz para estimular o aprendizado ao criar conexões naturais. “Quando o idioma aparece dentro de um contexto que a pessoa gosta e acompanha, o aprendizado acontece de forma espontânea. O futebol tem expressões próprias, emoções e referências culturais que tornam o contato com o inglês e o espanhol mais leve e divertido”, explica.
Ela acrescenta que o grande evento esportivo amplia o contato dos brasileiros com transmissões internacionais, redes sociais estrangeiras e experiências multiculturais relacionadas aos jogos. “Muitos acompanham partidas com narração original, interagem com torcedores de outros países ou viajam para assistir aos jogos. Conhecer essas expressões ajuda não só na comunicação, mas também na imersão cultural proporcionada pelo campeonato”, completa Juliana.
Expressões essenciais do futebol em inglês e espanhol
Para ajudar os torcedores a entrarem no clima do torneio, a Wizard by Pearson selecionou algumas das expressões mais populares em inglês e espanhol, usadas nos países-sede:
Lances e dribles
Pedalada (finta): Nos EUA, o drible conhecido como “pedalada” é chamado de “stepover”. No México, essa mesma jogada recebe o nome de “bicicleta”.
Bicicleta: Enquanto no México “bicicleta” é a pedalada, o chute acrobático de Pelé é a “chilena”, conhecido em inglês como “bicycle kick” ou “overhead kick”.
Leia também: MEC Lança Ferramentas Gratuitas para Aprendizado de Idiomas e Leitura
Fonte: daquibahia.com.br
Leia também: MEC Lança Ferramentas Gratuitas para Aprendizado de Idiomas e Acesso a Livros
Fonte: novaimperatriz.com.br
Caneta / Rolinho: O drible em que o jogador passa a bola entre as pernas do adversário é “nutmeg” em inglês, termo originado na Inglaterra vitoriana. No México, é chamado de “túnel” ou “caño”.
Chapeuzinho / Lençol: Passar a bola por cima do adversário é “rainbow flick” em inglês e “sombrerito” no espanhol mexicano.
A torcida na arquibancada
Vuvuzela: O instrumento mantém o nome original em inglês e espanhol, mas nos EUA e Canadá é comum ouvir “stadium horn” ou “air horn”. No México, as “trompetas” e “matracas” são populares nos estádios.
Engolir um frango / mão de alface: Quando o goleiro falha, nos EUA se diz que ele tem “butterfingers” ou cometeu um “howler”. No México, esse erro é chamado de “osote” ou “tragarse un gol”.
Golaço / na gaveta: Um gol de longe pode ser chamado de “screamer” ou “banger” em inglês; se a bola vai no ângulo, é o “upper 90”. No espanhol, a comemoração é um sonoro “¡Golazo!” na “Escuadra”.
Fazer cera (antijogo): A tática para atrasar o jogo é “time-wasting” nos EUA e “hacer tiempo” no México.
Carrinho: A jogada mais dura é “slide tackle” em inglês e “barrida” no espanhol mexicano.
Zebra: Quando um time pequeno vence um grande, nos EUA é um “upset”, no México é uma “sorpresa” ou “rompequinielas”.
Dentro e fora de campo
Bater uma pelada: Para marcar um jogo amistoso, diz-se “pickup game” em inglês e “echar una reta” em espanhol.
Leia também: Messi, Vini Jr. e Haaland: a conexão astrológica entre craques da Copa 2026
Fonte: olhardanoticia.com.br
Escanteio: “Corner kick” em inglês e “tiro de esquina” em espanhol.
Falta: A infração é “foul” e a cobrança “free kick” em inglês; no México, “falta” ou “tiro libre”.
Pênalti: “Penalty kick” ou “PK” em inglês, e “penal” em espanhol.
Impedimento: “Offside” em inglês e “fuera de lugar” em espanhol.
Juiz: “Referee” ou “ref!” em inglês, e “árbitro” ou “colegiado” em espanhol.
Artilheiro: “Top scorer” em inglês e “goleador” em espanhol.
Sobre a Pearson
A Pearson tem o propósito de ajudar as pessoas a alcançarem seus objetivos por meio do aprendizado. Com cerca de 18.000 colaboradores dedicados a criar experiências educacionais impactantes, a empresa é líder mundial em soluções de aprendizagem, atendendo clientes em quase 200 países com conteúdo digital, avaliações, qualificações e dados.
Para a Pearson, aprender é mais do que uma atividade: é parte essencial da identidade da empresa. Para saber mais, acesse pearsonplc.com.
